Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Уроки мастерства / Оформление переводов и описаний


Основные правила оформления переводов и описаний

Начну с того, что еще раз поблагодарю всех, кто переводит иностранные описания или присылает свои собственные модели для нашего каталога! Спасибо вам огромное! Это неоценимая помощь, очень нужная нам всем!

Однако частенько приходится вроде бы готовые описания или переводы чуть-ли не полностью переделывать, к сожалению. И дело даже не в ошибках, которые тоже встречаются.

А причина такая: в нашем каталоге уже есть много переводов, и все они оформлены единообразно. Нарушать заданный стиль уже как-то не с руки – вот и приходится тратить кучу времени и переписывать то, что кто-то уже написал и тоже потратил кучу времени. Это очень досадно – жалко и своего времени, и чужого.

Мы решили составить список основных правил по оформлению переводов - именно на исправление этих мелочей тратится основная часть времени. Будем очень признательны, если вы учтете наши пожелания - они совершенно просты и не составят для вас никакого труда.

Сразу добавлю: не пугайтесь и не обижайтесь, мы все равно примем любые описания или переводы с той же благодарностью и сами все поправим, как и раньше!

1. Важно: после набора текста описания или перевода просмотрите его еще раз - все ли на месте пробелы, запятые, точки по тексту. Если не уверены, нужен ли тут как-то знак препинания, НЕ СТАВЬТЕ его вообще! Просто поставить его легче, чем стереть и поставить.

2. Переводя, придерживайтесь оригинала! Если вы уже вязали модель и считаете, что в оригинале ошибки или можно связать по-другому - оформляйте это как Примечание переводчика. Т.е. после дословного перевода оригинала вписываете Примечание переводчика: и любые свои мысли, комментарии, замечания.

3. Основные проблемы, которые встречаются чаще всего.

 

Ошибка

 

Неправильно (некоторые распространенные варианты)

 

Правильно

 
             
 

Все глаголы по тексту перевода используются в неопределенной форме.

 

вяжем или вяжите

соединяйте или соедините

 

 

вязать

соединить

 

 
             
 

Оформление номера ряда

Особенно важно, где именно стоят двоеточия, их стирать и исправлять очень муторно!

После двоеточия по правилам русского языка пишут с маленькой буквы – поэтому после номера ряда мы тоже пишем с маленькой буквы.

 

 

Ряд 1: Вяжем ...

Ряд 1: (круговой) Присоединить нить ...

 

1 ряд: вязать ...

1 ряд (круговой): присоединить нить...

 
             
 

В конце описания многих рядов указано количество петель в нем – это у нас просто цифра в скобках, к ней не нужно приписывать сокращение петель или столбиков, так проще и текст легче для восприятия.

 

 

(25 ст. без нак.)

Итого 25 ст. с нак.

(=25 п.)

 

  (25)

 

 
             
 

Примечание: если ряд сложный и состоит из разных элементов, то тут обязательно нужно указать сокращение этих элементов

 

(25 арочек из 5 в.п.)

(25 ракушек)

 

 
             
             
             

4. Принятые на сайте сокращения терминов по вязанию крючком и спицами.

Все условные сокращения выделены в отдельный, файл, который дополняется по мере необходимости. Пожалуйста, сохраните его для себя - даже если в описании будет все не правильно, однако столбики и петельки будут сокращены правильно, вы освободите нам примерно по часу времени с каждого описания или перевода, особенно если это переводы из Райской коллекции!

Перейти к файлу "Условные сокращения, принятые на сайте Kimberly Club."

5. Оформление.

Если вы пишете текст в Word - чаще всего так и бывает - есть искушение как-нибудь оформить его: выделить жирным, подчеркнуть и т.п.

Милые переводчики, не тратьте, пожалуйста, своего времени и сил! Дело в том, что оформление, которое сделано в Word, некорректно переносится в HTML-редактор*: приходится безжалостно удалять все оформление разом, превращая красивый текст в просто текст. Очень жаль вашего труда и потраченного времени, поверьте!

Не тратьте его на оформление - пишите просто текст.

Единственное пожелание к оформлению заключается в следующем: каждый абзац (каждый пункт списка и даже каждый ряд в описании) должен быть отделён от следующего ещё одним пустым абзацем, т.е. в конце каждого абзаца нужно дважды нажать клавишу Enter. Это также обусловлено особенностями HTML-редактора.

* HTML-редактор - программа, в которой верстается текст для сайта.

И универсальная рекомендация. Если вы сомневаетесь, как лучше написать, можно открыть любое из уже выложенных на сайте описаний - лучше всего похожее - и посмотреть. Можно сделать так, как там, но без всякого оформления - и редакторы будут вам очень благодарны!

Спасибо за понимание!


Хотите общаться много и при этом тратить на это разумные деньги? Тогда безлимитный телефон мтс – это отменное решение, которое избавит вас от заоблачных счетов и постоянных прошений и пополнении счета. Ведь не зря сегодня многие люди останавливают свой выбор именно на данной компании и их услугах. Вы можете уже сейчас сопоставить стоимость своих разговоров и тех, которые предлагает мтс, просто перейдя на наш сайт и ознакомившись с тарифами. Мы уверены, что ваш выбор – будет оптимальным.

 




© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта