Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Переводы. Если возникли вопросы...


Переводы. Если возникли вопросы...

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 18 След.
Переводы. Если возникли вопросы..., ... можно спросить здесь.
Marianna,
Это Парадиз P023 vol.12 Невеста Людовика XVI.Обзац Разрез на спинке и петли для пуговиц.Я перевожу с помощью переводчика, взятого с форума "Клуб Осинка"-он специально для вязальных терминов настроен.И переводы получаются вроде понятные, но случаются иногда моменты,когда перевод путаный. smile:(
Marianna,
Прошу прощения,но я только сейчас увидела свою ошибку : smile:( cry: -отвлеклась на просьбу дочки и вставила не то предложение в просьбу.Вот предложение по которому прошу помощи в переводе-BACK OPENING AND BUTTONHOLE LOOPS ROW 1: Working in sides of sts, at right angles to prev ROWS of sts, work border all the way around back opening of dress. With right side of work facing you, join in last sc made in ROW 10 of BODICE - marked with a gold pin. Work 13 sc evenly along edge of back opening to waist. 9 sc evenly along remainder of same side of back opening. 9 sc evenly along opposite side of back opening to waist. 13 sc evenly along remainder of back opening to silver pin.
Цитата
mama пишет:
BACK OPENING AND BUTTONHOLE LOOPS ROW 1: Working in sides of sts, at right angles to prev ROWS of sts, work border all the way around back opening of dress. With right side of work facing you, join in last sc made in ROW 10 of BODICE - marked with a gold pin. Work 13 sc evenly along edge of back opening to waist. 9 sc evenly along remainder of same side of back opening. 9 sc evenly along opposite side of back opening to waist. 13 sc evenly along remainder of back opening to silver pin.


Планка для застёжки и петли для пуговиц

1 ряд: вязать по кромочным столбикам рядов вдоль всего края разреза, с лицевой стороны работы присоединить в нить в последний ст. ряда 10 лифа, помеченный золотой булавкой - связать 13 ст. без нак. равномерно вдоль всего края застёжки до линии талии, 9 ст. без нак. вдоль оставшейся части разреза, 9 ст. без нак. вдоль второй стороны разреза до линии талии, 13 ст. без нак. вдоль оставшейся части разреза до серебряной булавки.


Поясняю smile:)

Working in sides of sts - вязать "в бок столбиков" - то есть вязать не в вершины, а сбоку, под кромочные столбики

at right angles to prev ROWS of sts - перпендикулярно предыдущим рядам, то есть дополнительно ещё раз поясняется, что не в вершины, а сбоку, вдоль бокового края полотна, так подробно можно не объяснять в переводе smile:)

work border all the way around back opening of dress - связать планку вдоль всего разреза на спинке платья

With right side of work facing you - с лицевой стороной работы, повёрнутой к себе - по-русски можно просто сказать "с лицевой стороны работы"

Дальше и так понятно - дальше я перевела практически дословно.

_______

Что касается переводчика.

Разумеется, ваше полное право использовать любые технические средства. Но! Если вы хотите действительно научиться переводить, что чувствовать все детали, лучше всё-таки посидеть попыхтеть над первыми описаниями вручную - но по-настоящему разобраться.

Объясню. Когда переводится каждая строка последовательно, модель мысленно провязывается. Перевод получается не только точный, но и сразу выверенный. То, что предлагает переводчик, приходится проверять, но проверка никогда не будет такой же тщательной, как собственный "побуквенный" перевод. В результате могут вкрасться ошибки - как вследствие неточности работы переводчика, так и из-за того, что иногда попадаются ошибки и в оригинале, которые легко отследить, если "провязываешь" мысленно, переводя описание, и почти невозможно, если только проверяешь.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna,
Спасибо Вам большое. smile:thanks: Но дело в том,чтоя английского совсем не знаю-в школе учила немецкий,а связать такую красоту хочется.
mama,
упс, понятно smile:)

Тогда, конечно, переводчик нужен.

Но есть ещё одна хитрость smile:) У нас в каталоге уже много парадизов. Модели, похожие друг на друга, чаще всего вяжутся одними и теми же приёмами - можно там подсматривать. По крайней мере вот эти вот штуки - планки, всякие каёмки и отделки, где много текста - очень часто повторяются.

Всё придёт! Через первые описания всегда трудно продираться, даже если знаешь язык. А потом рука обязательно набьётся smile:)
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
У меня такой вопрос. В парадизовских описаниях часто встречается- ROW 2: Ch 1, turn, 1sc, 2 dc in same st as turning. 1 sc between next 2 dc - i.e. tip of first scallop. (2 dc in next sc. 1 sc between next 2 dc - i.e. tip of next scallop) 7 times. 2 dc. 1 sc in last sc = 9 small -2ст. с нак в эту же петлю(столбик),как поворачивали.
Обязательно надо указывать это или можно просто- в эту же петлю? а то как-то громоздко получается. Я пересмотрела несколько переводов-везде по разному smile:wub:
В данном случае лучше всего, мне кажется, перевести так:

2 ряд: 1 в.п., повернуть, (1 ст. без нак., 2 ст. с нак.) - в первый ст.

Вообще, вот это in same st as turning - это "в первый ст.". А скобочки тут хорошо добавить, чтобы было очевидно, что вся конструкция вяжется в один столбик, а не переводчик потерял какое-нибудь указание про первый ст. без нак. smile:)
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna,
Спасибо большое. И вот еще вопрос 23 Yards Lily rayon or Size 8 pearl cotton, baby pink -правильно ли будет перевести-21м нити с нанизанными жемчужинами(нитка бус) розового цвета? smile:wub:
Цитата
mama пишет:
23 Yards Lily rayon or Size 8 pearl cotton, baby pink -правильно ли будет перевести-21м нити с нанизанными жемчужинами(нитка бус) розового цвета?


Нет. Pearl cotton - это хлопковая нить с блеском, мерсеризованная, как наш "Ирис", только ещё более качественной выделки. Поэтому лучше перевести "21 м вискозной или хлопковой с блеском нити нежно-розового цвета"
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna, ,спасибо-меня эти Size 8 pearl в заблуждение ввели.Теперь буду знать на будущее- в описаниях этот тип пряжи часто встречается. smile:thanks:
Всем привет! У меня вопрос. Как правильно перевести название мотива - fancy loop?
Группа ВК, присоединяйтесь http://vk.com/club103300940
http://www.kimberly-club.ru/forum/ind...8&TID=7784
Светуся, fancy loop можно перевести как "фантазийная петля", но для более точного перевода нужно описание - возможно у этого мотива имеется устоявшееся название.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Помогите,пожалуйста, разобраться с переводом.Почти перевела платье Анабель из серии Старый Юг и его леди и в конце столкнулась с двумя непонятными моментами.
1- Кружевной лиф-Row 1 (RS): With size 7 hook and burgundy, [ch 4, tr cl (see Special Stitches) in fourth ch from hook]8times, ch 4. tr in fourth ch from
hook, ch 4. Sl st at base of last tr, [ch4, 2 tr cl in fourth ch from hook) 8times. Fasten off. (16 clusters, 1 tr)
не могу понять-сколько столбиков с 2-я нак. должно быть в кластере, или подразумевается,что это кластер из 2-х столбиков?
2-Нижняя оборка рукава-Row 2: Ch 1, sc around tr. [ch 7, sc in next ch sp] 9 times, ch 3, tr in last ch sp, turn. (10 ch sps)-как это-ст. без нак.вокруг ст. с 2-я нак.? smile:wub:
Цитата
mama пишет:
не могу понять-сколько столбиков с 2-я нак. должно быть в кластере, или подразумевается,что это кластер из 2-х столбиков?


Там предлагается see Special Stitches - то есть обратиться к разделу "Условные обозначения", где описание этого элемента - tr cl - должно быть описано подробно. Посмотрите там или киньте цитату (я, честно говоря, сейчас не очень поняла, о какой конкретно модели идёт речь).

Цитата
mama пишет:
как это-ст. без нак.вокруг ст. с 2-я нак.?


Я так понимаю, что предыдущий ряд заканчивался как-то вроде "сколько-то в.п., 1 ст. с 2-мя нак. в первый ст. ряда" - я права?

Если это действительно так, то это известный приём окончания ряда, в котором вяжутся арочки из воздушных петель. Дело в том, что если закончить ряд так же, как вязались остальные арочки - например, (5 в.п., 1 ст. без нак. в след. ст.) - то нить окажется не посередине арочки, откуда надо начинать арочку следующего ряда, а на столбике, и придётся её переводить соединительными столбиками.

Если же связать только половину воздушных петель, а затем высокий столбик, то внешне арочка получится такой же, как остальные, но нить окажется ровно посередине её.

Поэтому данный столбик с 2-мя накидами надо воспринимать как часть арочки (как будто это не столбик, а несколько воздушных петель) и столбик без накида будет вязаться под него, как под арочку.

Если же здесь были не арочки, а что-то другое, то суть не меняется. Когда написано sc around tr - это означает, что надо столбик с 2-мя накидами выступает в роли как бы арочки и столбик без накида прикрепляется под него как под арочку.

Так и пишите: "1 в.п., 1 ст. без нак. под ст. с 2-мя нак." - вас поймут smile:)
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna,
В спец. приемах тоже так указано tr cl-может я просто запуталась в накидах и не поняла-Вы уж простите. smile:( Поэтому даю страничку Рисунок
А на счет второго-действительно в конце предыдущего ряда арочки из в.п. smile:thanks:
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 18 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта