Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
assorted Autumn colors - лучше перевести как "различных оттенков осенней листвы". Т.е. будут нитки №10 различных оттенков осенней листвы, по 15 см на каждый листик smile:)
Flounce - это "оборка"
tack or glue. Tack имеет одно из значений "наметка". Поэтому данное сочетание обычно переводится как "пришить или приклеить".
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо! Незнаю как я считала, но у меня почему-то получилось по 46 см?smile:( Сейчас попробую пересчитать!
ЯнчикК, прошу прощения, заработалась smile:( ярд с футом перепутала. Но лучше писать не по 46 см, а по полметра.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
ок!
BagiraN, отправила Вам перевод.
dc in each st across leaving last st unworked for armhole shaping - подскажите.
я поняла что по 1 ст. с нак. в каждый ст. а вот точнее. там еще что-то про формирование проймы.
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Юлия, дословный перевод: "по 1 ст. с нак. в каждый ст. до конца ряда, последний столбик не провязывать для формирования проймы". Однако я посмотрела по тексту - больше нигде подобные приемы не расписываются так подробно. Ни горловина, ни проймы переда. Поэтому лучше перевести просто "по 1 ст. в каждый ст. до конца ряда кроме последнего." Думаю там по форме готовой детали вполне можно догадаться зачем такие убавки smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
а какой это цвет - teal. Слово перевелось как чирок.
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Юлия, teal - это сине-зеленый, как вариант цвет морской волны smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Может быть кто нибудь подскажет? А если я переведу какую нибутдь модель с Красавицы и выставлю её на Кимберли это будет считаться воровством?
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
BagiraN, ухожу в отпуск. Некоторое время меня не будет (что бы не теряли меня и переводsmile:))
BagiraN,
А ещё можно записаться в школу первода? smile:wub:
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
ЯнчикК, ОК, спасибо что предупредила smile:buket:

Алечка Иванова, этот вопрос не по теме школы перевода, но я отвечу. Но попрошу больше вопросы подобного рода здесь не поднимать (а также не продолжать дискуссию), сообщения подобного рода будут удалены.

Переводы такого рода размещаются в каталоге - он закрыт от просмотра незарегистрированными пользователями и предоставляются только для ознакомления. Но "просто так" - их не выложишь, они требуют верстки и оформления, поэтому нужно послать письмо с переводом Марианне, главному редактору. При этом прошу обратить внимание на правила оформления переводов и то, что парадизы на верстку не принимаются.

Либо есть темка "Сейчас в переводе" - там можно оставить сообщение что у Вас есть готовый перевод, и что желающие могут получить его на почтовый ящик.

Выкладывание переводов открытым текстом не приветсвуется, но также возможно, в качестве временной меры. Но в случае низкого качества перевода администрация оставляет за собой право удалять такие сообщения.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Алечка Иванова, отвечу собственной цитатой

Цитата
Можно, только это должно быть не "и еще", а вполне осознанное желание.

Но сразу сделаю несколько замечаний. Наша школа, в первую очередь, рассчитана на самостоятельную работу. Поэтому нельзя ожидать что все будет так же, как и в школе обычной (в профиле явно не указан Ваш возраст, но на основе тех сообщений, что Вы оставляете, я позволю сделать себе предположение, что Вы еще учитесь в школе).

Выдается описание на английском языке, затем с помощью материалов, размещенных на первой странице темы, делается перевод. Это самостоятельная работа. Вполне понятно, что на первых этапах возникает много вопросов. Но следует понимать что а) на большую часть вопросов ответы уже были даны, поэтому следует сначала постараться найти их самостоятельно. б) здесь, не будут подробно разбирать каждое предложение, встреченное в тексте. в) необходимо иметь хотя бы начальные навыки английского.

Вообще формат нашей школы больше похож на принципы заочного обучения ВУЗов. И это может быть сложно для человека Вашего возраста.

Однако, если желание заниматься переводами есть, то милости просим. Я только прошу при принятии этого решения учитывать все написанное мной. Если Вы согласны с этими условиями, то отпишитесь в этой теме и я вышлю Вам описание.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Ну я попробую не факт что у меня получится скорее всего нет
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта