Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
elastic thread - это эластичная нить (такие нитки продаются в катушках, как обычные, но они как жилка от резинки).

tapestry needle - вышивальная игла

finished size: fits 11 1/2 fashion doll - дословный перевод "итоговый размер: подходит на кукол 11.5 дюймов". Однако мы эту строчку в описании нигде не пишем, поскольку при публикации описания в каталог моделька автоматически будет размещена в разделе нарядов для барби.

leg warmer - гетры

Weave elastic thread through sts on inside, tighten to fit - "продеть эластичную нить через столбики с изнаночной стороны и затянуть по фигуре"

tie - связать

cut - подрезать, отрезать.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо!
BagiraN, я отправила Вам перевод.
ЯнчикК, я перевод получила, просто мне нужно найти время на проверку smile;) Думаю к завтрашнему вечеру вышлю всю информацию smile:thanks:
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
подскажите пожалуйста:
1. fls ?, bls ?
2. в описании есть следующий момент. В перовм ряду дается описание CL;dec; а во втором - scCL.
У меня это получилось как кластер, уменьшенный кластер и кластер из ст. без нак. Вопрос вот в чем. Можно ли эти описания вынести из рядов в специальные приемы, поименовать их как кластер (CL), средний кластер ( dec), и малый кластер ( scCL), а в описании ряда давать их назваия?
3. Не очень поняла вот этот ряд:
Hold Dress with right side facing you; join black by pulling lp through from back to front beg at lower edge between Rows 1 and 2; sl st in each row from lower edge to top edge.
развернуть работу лицевой стороной к себе; присоединить черную нить к кромочной петле между 1-м и 2-м рядами, по 1 полуст. без нак. в каждом ряду от одного края к другому. ? Как правильно?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
1. Передние (f) и задние (b) полупетли
frontloops & backloops

2. Да, лучше всего вынести эти кластеры в "Специальные приёмы вязания", где подробно описать, как их выполнять.

К сожалению, я не знаю, что вы переводите, поэтому не могу подсказать, как лучше заменить.

3. Я бы перевела это так:

Положить платье лицевой стороной к себе, присоединить чёрную нить, выведя петлю с изнаночной стороны на лицевую из промежутка между 1 и 2 рядами на нижнем крае изделия - по 1 соед. ст. под каждый кромочный ст. рядов от нижнего края до верхнего.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Юлия, если посмотреть на картинку и прикинуть по смыслу, то лучше всего выглядит следующий вариант.

Код
Развернуть платье лицевой стороной к себе. Вязать по непровязанным полупетлям первого ряда. Присоединить черную нить полустолбиком без нак. в первую п., по 1 полуст. без нак. в каждую п. до конца ряда. Оборвать нить.


Похоже что в оригинале опечатка, и вместо "in each row" должно быть "in each sc".
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
можно уточнить:
CL over next 3 сhs - кластер на следующих 3 в.п., или по 1 кластеру в след. 3 в.п.?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Юлия, это однозначно "кластер на следующих 3 п."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Помогите перевести, пожалуйста:
1. Ch 7, join with sl st to corresponding end of row 1.
2. Working around outer edge, in ends of rows, evenly sp sc around, join with sl st in beg sc.
Corresponding - это соответсвующий. Поэтому перевод будет выглядеть как
Код
7 в.п., присоединить нить полуст. без нак. в соответсвующий край ряда 1.

Outer edge - дословно внешний край, поэтому фраза around outer edge обычно переводится "по периметру изделия". Evenly - равномерно. Т.е. если дословно "Вязать по периметру изделия, в края рядов, равномерно вязать ст. без нак. вдоль детали, соединить в первый ст." Этот текст легко можно упростить. Получаем
Код
Обвязать деталь по периметру 1 рядом ст. без нак., соединить, оборвать нить.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо! Отправила Вам письмо.
Сделала перевод, но есть вопросы:
1. Herringbone - нашла перевод: елочный узор и переплетение "ломаная спаржа".
2. Bobby pins for markers - это "невидимки" или заколки для отметки?
3. Обвязка изделия:
...working in sts and ends of rows, sc in each st and in each color B row with 2 sc in each color A row
... вязать в петли и края рядов, по ст. без нак. в каждую петлю и край ряда контрастного цвета и по 2 ст. без нак. в край ряда основного цвета. Как правильнее перевести?
4. Sew buttons over bottom six or eight stripes on Left Front.
Не знаю как перевести, на картинке пуговицы пришиты на полоски на левой полочке.
tulipe, рада что ты к нам вернулась smile:buket:

1. Мне кажется что лучше перевести herringbone как "гусиная лапка". Это популярный, всем известный узор
Рисунок
И вязка жакета очень его напоминает. А herringbone - это действительно узор "елочка", который тоже всем знаком. Но тут лучше ориентироваться по фото.
Рисунок

2. Bobby pins - это обычные невидимки,
Рисунок
но здесь наверно лучше перевести как "маркеры для вязания" - сейчас они встречаются повсеместно. Да и сразу будет понятно что их можно хоть ниткой заменить.

3. Перевод правильный, но лучше его немного облагородить "для понятности".
Код
Вязать по периметру изделия, по 1 ст. без нак. в каждый ст. и в край каждого ряда, провязанного дополнительным цветом, по 2 ст. без нак. в край каждого ряда, провязанного основным цветом.


4. bottom - нижний. Stripe - полоска. значит "bottom stripes" - нижние полоски. "over" - поверх, с пуговками и левой полочкой думаю понятно. После сборки получаем
Код
Равномерно распределить три (или четыре) пуговки вдоль шести (или восьми) нижних полосок левой полочки.

Здесь я ввела второй вариант пришивания пуговок в скобки, чтобы текст был более читаем. А то вместе со словом "соответсвенно", которое пришлось бы вставлять в этом случае получалась очень громоздкая конструкция.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Это опять я!smile:)
Помогите с переводом:
1. assorted Autumn colors
2. Flounce
3. tack or glue
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 3, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта