Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
icequeen, я знала что sport yarn это пряжа,но только вопрос какая?
http://www.sageyarn.com/Item1641/Sport_Yarn.aspx

вот какая-то пряжа с этим названием
icequeen, я Вас убедительно прошу не вводить людей в заблуждение. Здесь тема школы перевода, тема где переводчики нашего клуба, делятся своим мастерством. И идет процесс обучения. Я Вас не знаю и не могу гарантировать, что Ваши ответы будут правильны, поэтому прошу здесь не отвечать!

anny, Sport yarn - это характеристика пряжи по толщине, пряжа такой толщины может быть шерстяная или акриловая. Но поскольку мы вяжем на кукол, мы обычно указываем эту пряжу как акрил (220 м/100 г)

teal - это не бирюзовый, а сине-зеленый. Он похож по оттенку на бирюзовый, но заметно темнее, это можно посмотреть вот здесь

leaving rem 4 sc unworked - последние 4 ст. не провязывать. Для простоты восприятия здесь просто оставляется количество столбиков, не уточняя какие они на самом деле.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, простите, я просто хотела помочь. Я по профессии переводчик, но работаю в основном с немецким.
Почти всё перевела, но есть слова и фразы, которые мне никак не даются.
1. Knit-Cro-Sheen
2. join with sl st in top of ch 2
3. join as before
4. Slip Stitch Trim
5. 2 sc in each of next 2 sts
6. Working down each side of pants from waistline to rnd 29 of legs
7. unworked
8. underarm
9. left facing
прошу прощения, что я с таким списком, просто вырвалась на пару дней из больницы, а там доступа к интернету нет.
Не бойтесь браться за что-то новое: делетант построил Ноев ковчег, "Титаник" построили профессионалы.
РиАнон, все в порядке. Это совершенно нормально, что в процессе переводов появляются вопросы. Надеюсь что со здоровьем будет все в порядке. Оно первостепенно - а переводы так, хобби.

1. Knit-Cro-Sheen - это нитки кроше, хлопковые нитки, по толщине примерно как ирис.

2. join with sl st in top of ch 2 - перевод зависит от контекста. Дословный перевод - "соединить в верхнюю п. начальной цепочки из 2-х в.п.". Однако в описании идет вязание круговыми рядами ст. с нак., поэтому можно эту фразу записать просто как соединить, поскольку соединять ряды ст. без нак. все умеют.

3. join as before - точно также как и пункт выше. Дословный перевод "соединить, как написано выше", но в данном случае записывается просто как соединить

4. Slip Stitch Trim - slip stich - это полуст. без нак., trim отделка. Но дословный перевод получается слишком длинным, поэтому можно просто записать отделка

5. 2 sc in each of next 2 sts - дословный перевод "по 2 ст. без нак. в каждый из след. 2 ст.", однако согласно правилам оформелния переводов его записывают как по 2 ст. без нак. в след. 2 ст.

6. Working down each side of pants from waistline to rnd 29 of legs - дословный перевод "вязать вниз по каждой боковине брюк от линии талии до 29 ряда штанин. Однако можно немного улучшить описание если обратить внимание, что отделка идет по боковому шву. Вязать вниз вдоль боковых швов каждой штанины от талии до 29 ряда. Понятно что боковых швов у брюк, связанных вкруговую нет, но это вполне конкретное место. Можно также дополнительно сослаться на фотографию, чтобы определить местоположение отделки по ней.

7, 8. unworked, underarm - лучше давать для перевода фразы, ведь многие слова зависять от контекста. Так unworked - непровязанный, underarm - подмышка. Но фразу in first unworked ch at underarm om row 11 лучше перевести как в первую непровязанную полупетлю одной из арочек проймы. Поскольку "непровязанная петля ряда 11" - недостаточно удобное указание.

9. left facing - я не нашла в описании этой фразы. Возможно имелась ввиду фраза with right side facing you, которая переводится как развернуть работу лицевой стороной к себе
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
icequeen,
не обижайтесь, просто помимо языковых сложностей, в переводе моделей есть нюансы чисто вязальные - это раз, а ещё стандарты составления описаний, принятые на нашем сайте - это два. Для опытных вязальщиц расхождения в словах - это мелочи, но нашим Каталогом пользуются и совсем начинающие вязальщицы, для которых важно, чтобы все описания были сделаны в одном стиле - чтобы не запутаться.

Именно поэтому на вопросы об описаниях отвечает или BagiraN (в этой теме в основном она), или я (как верстальщик smile:) ).

Что же касается немецкого smile:) Если будет желание и переведёте что-нибудь с немецкого - с радостью примем в Каталог smile:)
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Уважаемые переводчики!

Не забываем о правилах русского языка smile:), в том числе:



  • надеть можно что-то на кого-то
  • одеть можно кого-то во что-то


Куклу одеть в платье, но платье надеть на куклу.

А можно запомнить это правило с помощью забавной поговорки:

Одеть Надежду,
Надеть одежду.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Вы меня конечно извините,может я чего не дочитала,но после того как я получила сообщение с исправленными ошибками мне надо сделать файлик где все ошибки исправленны и выслать его Marianna, smile:wub: ?
anny, нет. Я получилаю файл с переводом и исправляю в нем ошибки. После чего исправленный файл я сама лично отсылаю на верстку, а Вам достается файл с исправлениями. Получается что у Вас есть файл, который Вы мне отсылали, и файл, в котром показано как должен выглядеть правильный вариант с указанием мест, где, что и почему было исправлено. В случае если не очень понятно что я исправила - вы можете сравнить тот файл, что Вам пришел от меня, с тем, что отсылали Вы и точно узнать что на что было исправлено. А уже в следующем переводе нужно постараться учесть высказанные замечания.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
начала второй перевод и не могу перевести фразу
around stitch indicated in pattern
anny, дословный перевод фразы around stitch indicated in pattern - вокруг указанного столбика.

Однако переводить именно эту фразу не обязательно, дело в том, что front post treble crochet это лицевой рельефный ст. с 2-мя нак., а лицевые и изнаночные рельефные столбики входят в перечень базовых столбиков, используемых в описании, и поэтому указывать подробную схему их вязки в обязательном порядке не требуется.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
ну,если честно я вначале так и хотела сделать.
Итак, лето уже началось, и я провожу очередной "штатный" опрос.

Девушки, которые брали переводы и долгое время не отзываются, как вы там? smile:)

Повторяюсь, что мне не нужны ваши рекорды, перевод на скорость, и пятилетка в три года. У всех разные жизненные обстоятельства. Да и сейчас лето, дачи, дети, отдых, отпуска. Я и сама стараюсь побольше времени гулять и поменьше сидеть дома smile:)

Просто скажите что вы планируете продолжать заниматься. Ну или не планируете, как сложилось. Дело ведь сугубо добровольное. Просто чтобы я знала чего мне ожидать в ближайшем будущем. smile:buket:
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Перевила все, но есть вопросы.
elastic thread;
tapestry needle;
finished size: fits 11 1/2 fashion doll;
leg warmer;
Weave elastic thread through sts on inside, tighten to fit;
tie;
cut.
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта