Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Пользователи / Dima Nudaev


Dima Nudaev

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Профиль
Личные данные
Дата рождения: 17.01.1991
Пол: Мужской
Профессия: Менеджер
Место жительства: Россия, Москва
Интересы: Спеціалізовані словники російської мови
Якщо вихідний текст для перекладу належить до специфічної тематики, оберіть тему спеціалізованого російського словника в списку, наприклад, Бізнес, Інтернет, Закони, Музика тощо. За замовчуванням вживається словник загальної російської лексики.
Віртуальна клавіатура для російської розкладки
Якщо російської розкладки немає на Вашому комп'ютері, скористайтеся віртуальною клавіатурою. Віртуальна клавіатура дозволяє вводити літери російського алфавіту за допомогою миші.
Переклад з російської мови. Основний мовною проблемою при перекладі з російської на українську стає неможливість домогтися економічності мовних засобів, так як російська мова перенасичений частими скороченнями і багатозначними словами. Одночасно з цим, багато росіян довгі висловлювання переводяться одним-двома словами в словниках української мови.
При перекладі тексту з російської мови перекладачеві потрібно задіяти слова не тільки з активного словникового запасу, але і застосовувати мовні конструкції з так званого пасивного словника.
Як і у випадку з будь-яким іншим мовою, при перекладі російського тексту пам'ятайте, що ваше завдання полягає в передачі сенсу, а не в дослівному перекладі тексту. Важливо знайти в мові перекладу - українському - смислові еквіваленти, а не підбирати слова зі словника.

Информация о работе
Компания: CN.OPENTRAN
Должность, Отдел: Менеджер, SMO
Место расположения: Россия, Москва
Направление деятельности: Переклад з французької мови. При перекладі з французької на польську мову не можна забувати про таке явище, як помилкові друзі перекладача. Оскільки французьку мову, як ми знаємо, походить від латинського, то найчастіше при перекладі як еквівалент ми автоматично підбираємо дуже схожі слова з польського, не замислюючись про те, що значення їх, можливо, не дуже вірно. При перекладі слід враховувати також граматичні особливості французької мови, серед яких виділяють різноманітність часів і нахилом, а також прагнення до скорочення в розмовній мові. Однією з характерних особливостей французької мови є подвійне заперечення в загальному випадку, наприклад, je ne suis pas jeune. У французькій мові існує багато дієслівних форм в різних часах і застави. Навіть для опису подій, які можуть відбутися в майбутньому при певних умовах, у французькій мові існують окремі часи. Кажуть, що навіть самі французи в повсякденному житті не використовують всі наявні в мові часові форми. Як і у випадку з будь-яким іншим мовою, при перекладі французького тексту пам'ятайте, що ваше завдання полягає в передачі сенсу, а не в дослівному перекладі тексту. Важливо знайти в мові перекладу - польському - смислові еквіваленти, а не підбирати слова зі словника. Оригінальний текст російською мовою потрібно надрукувати чи скопіювати до верхнього вікна та обрати напрямок перекладу з випадаючого меню. Наприклад, для російсько-українського перекладу, потрібно ввести текст російською мовою до верхнього вікна та обрати з меню, що випадає пункт з російського, на український. Далі необхідно натиснути клавішу Перекласти, ви отримаєте під формою результат перекладу - український текст.

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта