Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Переводы. Если возникли вопросы...


Переводы. Если возникли вопросы...

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 18 След.
Переводы. Если возникли вопросы..., ... можно спросить здесь.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела вот этот абзац, меня иногда смущают фразы more times:

*Sc in next lp, (ch 5, sc) 3 more times in same lp; repeat from * 2 more times, sc in next lp, (ch 3, sc) in same lp 2 more times.

Ст. без/нак в следующую арочку, (5 в.п., ст. без/нак) 3 раза в эту же арочку; повторить от * еще 2 раза, ст. без/нак в следующую арочку, (3 в.п., ст. без/нак) в эту же арочку 2 раза

Правильно ли я поняла, что

1. в первом подчеркивании - то, что в скобочках вяжем всего 3 раза, или же 4 раза?
2. второе подчеркивание - то, что от * свяжем всего 3 раза?
3. в третьем подчеркивании - то, что в скобочках вяжем всего 2 раза, или же 3 раза?
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
Если не возражаете, я подскажу. Фраза означает, что некий элемент нужно связать 1 раз и ещё столько же раз сколько указано после скобки во фразе more times
То есть в вашем случае:
1. Вязать 4 раза
2. 3 раза
3. 3 раза
По крайней мере, всегда было так. smile:)
Изменено: dariana - 02.04.2011 11:25:38
dariana, большое спасибо!
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
kasatka,
да, N more times означает "связать то, что в звёздочках, а потом повторить N раз". То есть смело можно заменять конструкцию 2 more times на 3 раза и т.п.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna,
спасибо большое, когда пишут "repeat from * 2 more times" мне все понятно было, а вот скобочки смутили. Еще раз, большое спасибо! Хочу успеть довязать на бал прийти, а вообще в этой модели, начиная с рукава, (на мой взгляд, конечно) уже несколько неточностей в самом оригинале.
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
А вот можете и мне помочь с переводом всего ряда, а особенно выделенного?

Row 4: ch 1, sc in first 10 sts, 2 sc in next st, sc in next 9 sts; for center decrease, yo, skip next st, (insert hook in next st, yo, pull through lp, yo, pull through 2 lps, yo) 2 times, pull through all lps on hook, skip next st,(decrease made); sc in next 9 sts,2 sc in next st, sc in last 10 sts, turn (43 sts).
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Лило, для фразы "for center decrease, yo, skip next st, (insert hook in next st, yo, pull through lp, yo, pull through 2 lps, yo) 2 times, pull through all lps on hook, skip next st,(decrease made)" лучше ввести обозначение, вроде "специальной убавки".

Если разбирать по фразам, то "yo" - это накид, "insert hook" - вставить крючок, "pull through" протащить через. Однако если на небольшом образце выполнить все указанные действия, то станет очевидно, что все это можно записать куда проще: "пропустить след. ст., кластер из 2-х ст. с нак. в след. 2 ст., пропустить след. ст."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Спасибо) smile:thanks:
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
И ещё можно вопрос из этой же серии? Что значит work a center dc decrease?
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Лило, это сокращение, введенное где-то в тексте описания - перечитайте описание внимательней.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Странно, но я не нашла...
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Лило, посмотрите внимательней, оно должно быть. Изредка обозначения выносятся в начало/конец буклета, но чаще встречаются именно в тексте. Для более точной информации мне необходим оригинал текста.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Но в конце буклета (там, где обозначения) его нет. А перевожу Май 2004 года (Календарь).
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Лило, судя по тексту буклета имелся ввиду описанный выше "work a center decrease" - в название приема вкралась неприятная опечатка.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
О, а то-то я не поняла...
А переводится как? Просто у меня ерунда выходит... (если по дословному)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 18 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта