|
|
Сообщений: 1496
Регистрация: 18.09.2010
|
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела вот этот абзац, меня иногда смущают фразы more times:
*Sc in next lp, (ch 5, sc) 3 more times in same lp; repeat from * 2 more times, sc in next lp, (ch 3, sc) in same lp 2 more times.
Ст. без/нак в следующую арочку, (5 в.п., ст. без/нак) 3 раза в эту же арочку; повторить от * еще 2 раза, ст. без/нак в следующую арочку, (3 в.п., ст. без/нак) в эту же арочку 2 раза
Правильно ли я поняла, что
1. в первом подчеркивании - то, что в скобочках вяжем всего 3 раза, или же 4 раза?
2. второе подчеркивание - то, что от * свяжем всего 3 раза?
3. в третьем подчеркивании - то, что в скобочках вяжем всего 2 раза, или же 3 раза?
|
|
|
Сообщений: 28
Регистрация: 01.02.2010
|
Если не возражаете, я подскажу. Фраза означает, что некий элемент нужно связать 1 раз и ещё столько же раз сколько указано после скобки во фразе more times
То есть в вашем случае:
1. Вязать 4 раза
2. 3 раза
3. 3 раза
По крайней мере, всегда было так.
Изменено:
dariana - 02.04.2011 11:25:38
|
|
|
Сообщений: 1496
Регистрация: 18.09.2010
|
dariana, большое спасибо!
|
|
|
Администратор
Сообщений: 5056
Регистрация: 07.03.2006
Каталожных дел мастер
|
kasatka,
да, N more times означает "связать то, что в звёздочках, а потом повторить N раз". То есть смело можно заменять конструкцию 2 more times на 3 раза и т.п.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
Сообщений: 1496
Регистрация: 18.09.2010
|
Marianna,
спасибо большое, когда пишут "repeat from * 2 more times" мне все понятно было, а вот скобочки смутили. Еще раз, большое спасибо! Хочу успеть довязать на бал прийти, а вообще в этой модели, начиная с рукава, (на мой взгляд, конечно) уже несколько неточностей в самом оригинале.
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
А вот можете и мне помочь с переводом всего ряда, а особенно выделенного?
Row 4: ch 1, sc in first 10 sts, 2 sc in next st, sc in next 9 sts; for center decrease, yo, skip next st, (insert hook in next st, yo, pull through lp, yo, pull through 2 lps, yo) 2 times, pull through all lps on hook, skip next st,(decrease made); sc in next 9 sts,2 sc in next st, sc in last 10 sts, turn (43 sts).
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Лило, для фразы "for center decrease, yo, skip next st, (insert hook in next st, yo, pull through lp, yo, pull through 2 lps, yo) 2 times, pull through all lps on hook, skip next st,(decrease made)" лучше ввести обозначение, вроде "специальной убавки".
Если разбирать по фразам, то "yo" - это накид, "insert hook" - вставить крючок, "pull through" протащить через. Однако если на небольшом образце выполнить все указанные действия, то станет очевидно, что все это можно записать куда проще: "пропустить след. ст., кластер из 2-х ст. с нак. в след. 2 ст., пропустить след. ст."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
BagiraN,
Спасибо)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
И ещё можно вопрос из этой же серии? Что значит work a center dc decrease?
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Лило, это сокращение, введенное где-то в тексте описания - перечитайте описание внимательней.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
BagiraN,
Странно, но я не нашла...
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Лило, посмотрите внимательней, оно должно быть. Изредка обозначения выносятся в начало/конец буклета, но чаще встречаются именно в тексте. Для более точной информации мне необходим оригинал текста.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
BagiraN,
Но в конце буклета (там, где обозначения) его нет. А перевожу Май 2004 года (Календарь).
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Лило, судя по тексту буклета имелся ввиду описанный выше "work a center decrease" - в название приема вкралась неприятная опечатка.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
BagiraN,
О, а то-то я не поняла...
А переводится как? Просто у меня ерунда выходит... (если по дословному)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
|
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Kimberly-Club рекомендует:
|
|
|
|