Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Переводы. Если возникли вопросы...


Переводы. Если возникли вопросы...

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 18 След.
Переводы. Если возникли вопросы..., ... можно спросить здесь.
BagiraN,спасибо за предыдущий ответ,и пожалуйста,помоги с переводом фразы
9 oz powder pink 4 ply yam (Red Heart TLC Essentials used on model)
это описание каркаса для 06-2003
и еще это-For swatch ch 15 and then work 5 rows of dc with ch 3 turn at end of each row. Remember that not all brands of 4 ply yarn produce the same gauge. Please make a gauge swatch.
Изменено: mama - 18.11.2009 14:56:35
mama, в америке пряжа в первую очередь определяется по типу и примерной плотности вязания, а не по метражу

Я бы перевела так. Здесь указан метраж пряжи использованной в модели.

Цитата
250 г. акриловой пряжи (170 г / 300 м)


Второй абзац по смыслу таков: пряжа типа 4-ply различных производителей отличается по метражу, поэтому перед началом вязания следует связать небольшой образец (набрать 15 в.п. и связать 5 рядов ст. с нак.) и проверить на нем плотность.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо
Я перевожу 06-2003,возникли 2 вопроса
1-как перевести это-Rnd 23: Working in back loops only, sc in first sc, (skip next sc, sc in next 2) 7 times, ending with skip next to last st, sc in last st. Fasten off. Thread a 12" length of
yarn through back loops of this last row.
2- при переводе первых рядов центральной кружевной вставки Row I: With white thread and 7 hook, ch 30, sc in 2nd ch from hook, \'skip next 3 chs, in next ch work 4 dc with ch I between them, skip next 3 chs, sc innext ch, ch 5, sc in same ch) 3 times, skip next 3 chs in last ch work 3 dc with ch I between them, ch 1, turn.
Row 2-6: Sc in first dc, (in next ch 5 loop work 4 dc with ch 2 between them, sc in middle sp of next group, ch 5, sc in same sp) 3 times, in end sc work 2 dc with ch 2 between them, ch I, turn.
у меня получилось
Ряд. 1: бел. нитью нитк. и 97 крюч., 30 в/п, (ст. б/н во 2-й в/п от крюч., пропустить след. 3 в/п, в след. в/п вязать 4 ст с/н между ними по 1 в/п(должен получиться веер), пропустить след. 3 в/п, ст. б/н в след. в/п, 5 в/п, ст. б/н в ту же в/п) 3 раз, пропустить след. 3 в/п в последн. в/п вязать веер из 3 ст с/н между ними по 1 в/п, 1 в/п, повернуть.
Ряд. 2-6: ст. б/н в перв ст с/н, (в Арку из 5 в/п вязать Веер из 4 ст с/н c 2–мя в/п между ними, ст. б/н в центр. в/п веера, 5 в/п, ст. б/н в т. же в/п веера) 3 раз, в конч. ст. б/н вязать 2 ст с/н c 2–мя в/п между ними, в/п 1, повернуть.
Может это можно записать более понятней для чтения(перевожу не только для себя)
По поводу перевода:

Цитата
23 ряд: вязать в задние полупетли, 1 ст. без нак. в первый ст., (пропустить след. ст., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст.) - 7 раз, пропустить все оставшиеся ст., 1 ст. без нак. в последний ст. Оборвать нить. Отрезать нить длиной 12" (30 см) и продеть ее через задние полупетли последнего ряда


По поводу второго вопроса - увы, у Вас довольно точный перевод, более понятна будет только схема, и то не факт (некоторые кружева нарисовать нереально). Так что единственное замечание по поводу понятности - крючок №7 это крючок 1.65 мм.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,,спасибо.Надеюсь,что переведу более-менее понятно (с Вашей помощью)
и еще прошу помочь перевести описание ряда,а то по моему переводу получаюся одни последние столбики--Row 14 : Co back to beginning ol Row 13 and join with dc in 4th ch of turning ch, ch 3, dc in top of last dc, dc in next dc.(dc in 2nd dc of next group, ch 3, dc in top of last dc, dc in middle dc of group, ch 3, dc in top of last dc, dc in same middle dc of group, ch 3, dc in lop of last dc, dc in next dc) across, ending with dc in next to last dc, ch 3, dc in top of last dc, dc in last dc of row.. Fasten off.Make Eyelet Lace Strip before pinning on Skirt Form
Перевожу модель Летний пикник(серия Красавицы южанки-Скарлетт) и возник вопрос -в описании юбки указано,что ряды 11,17,23 вязать за задние полупетли(как я понимаю потом на них вяжутся оборки),но в описании самих оборок указано-вязать в оставшиеся полупетли рядов 10,13,16,19,22.
помогите разобраться
Изменено: mama - 10.12.2009 14:05:34
Помогите с переводом фразы выделенной серым цветом. Заранее благодарю smile:thanks: .
Рисунок
Изменено: Лило - 08.01.2010 20:18:29
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Лило, в нашем каталоге прижился вариант "вязать по непровязанным полупетлям начальной цепочки" - он не дословный, но корректный.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Спасибо большое
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Помогите разобраться с этим предложением- Row 2: Ch 3; for cross st, skip next 2 sts, dc in next st, ch 1, working in front of dc just made, dc in first st of 2 sts just skipped (cross st made); dc in next st, (cross st, dc in next st) across, turn. (12 cross sts, 13 dc)
Меня интересует-какой это столбик-cross st,-в словаре это -срещенный,а переводчик(для вязания) выдает что перекрещенный-Ряд. 2: в/п 3; для перекрест. ст, пропустить след. 2 ст, ст с/н в след. ст, 1в/п, провязывая в перед. ст с/н только сделан., ст с/н в перв. петл. 2 петл. только пропущ. (крест. петл. сделан.); ст с/н в след. петл., (крест. петл., ст с/н в след. петл.) вдоль, повернуть.(12 крест. петл., 13 ст с/н) -я и запуталась-ведь вяжется они по разному
mama,

в данном случае cross st - это группа из 2 столбиков с накидом и воздушной петлёй между ними, причём столбики перекрещиваются друг с другом.

Важно! Это не один столбик, а два + ещё петля. То есть cross st нельзя переводить как "скрещенный столбик" - надо ввести обозначение, которое чётко укажет, что это группа.

По аналогии с термином V-мотив, который мы часто используем для группы из 2 столбиков, связанных в один), я бы назвала этот cross st X-мотивом.

Далее я бы сделала следующим образом.

В начале перевода указала бы

Специальные приёмы вязания:

1. X-мотив - 2 скрещенных столбика с накидом с воздушной петлёй между ними: пропустить 2 ст., связать 1 ст. с нак. в след. ст., 1 в.п., 1 ст. с нак. в первый из пропущенных столбиков, спереди от уже связанного столбика.

И далее везде, где встречается cross st писала бы: в след. 3 ст. связать X-мотив.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna,
Спасибо большое-так и сделаю
и еще требуется помощь вот с этим предложением-Rnd l6: Ch 2. dc in next st, (ch 3, sc) in next 7 ch sps, ch 3, *dc next 3 sts tog, (sc. ch 3) in next 7 ch sps, ch 3; repeat from * 6 more times, yo, in sert hook in last st, yo. pull lp through, yo, pull through 2 lps on hook, skip ch 2, insert hook in top of first dc, yo, pull through all lps on hook (first decrease complete). (8 dc. 64 ch sps)
Я перевела-кругов. ряд. l6: 2 в/п, ст с/н в след. ст, (3 в/п, ст. б/н) -в след. интервал из 7 в/п , 3 в/п, * след. 3 ст провязать вместе 1-м ст с/н, (ст. б/н, 3 в/п) в след. интервал из 7 в/п , 3 в/п; повторять от * 6 раз, накид, ввести крючок в последн. петл, накид, провязать петлю через накид, провязать 2 петли на крюч., пропустить 2 в/п, добавить крюч. в верх перв. ст с/н, накид, провязать все петли на крюч. (перв. убавка).(8 ст с/н, 64 интервала из в/п )
но сомневаюсь правильно или нет
Изменено: mama - 23.01.2010 13:41:14
Я повторю свой вопрос из предыдущего сообщения(так как я его редактировала и наверно изменение не заметили.Как я поняла-правило о двух сообщениях в подряд в этой теме не работает)
требуется помощь вот с этим предложением-Rnd l6: Ch 2. dc in next st, (ch 3, sc) in next 7 ch sps, ch 3, *dc next 3 sts tog, (sc. ch 3) in next 7 ch sps, ch 3; repeat from * 6 more times, yo, in sert hook in last st, yo. pull lp through, yo, pull through 2 lps on hook, skip ch 2, insert hook in top of first dc, yo, pull through all lps on hook (first decrease complete). (8 dc. 64 ch sps)
Я перевела-кругов. ряд. l6: 2 в/п, ст с/н в след. ст, (3 в/п, ст. б/н) -в след. 7 интервалов из в/п , 3 в/п, * след. 3 ст провязать вместе 1-м ст с/н, (ст. б/н, 3 в/п) в след. 7 интервалов из в/п , 3 в/п; повторять от * 6 раз, накид, ввести крючок в последн. петл, накид, провязать петлю через накид, провязать 2 петли на крюч., пропустить 2 в/п, добавить крюч. в верх перв. ст с/н, накид, провязать все петли на крюч. (перв. убавка).(8 ст с/н, 64 интервала из в/п )
но сомневаюсь правильно или нет
Цитата
mama пишет:
Я повторю свой вопрос из предыдущего сообщения(так как я его редактировала и наверно изменение не заметили


Да, редактировать не нужно - я и Багира (которые в первую очередь должны отвечать на эти вопросы) читаем форум только по подписке из почты, а отредактированные сообщения в почту не падают smile:)

mama,
не очень поняла, вы переводите для себя или хотите потом перевод к нам в Каталог выложить. Поэтому я исправлю всё так, как для Каталога - ок?

Цитата
mama пишет:
кругов. ряд. l6: 2 в/п, ст с/н в след. ст, (3 в/п, ст. б/н) -в след. 7 интервалов из в/п , 3 в/п, * след. 3 ст провязать вместе 1-м ст с/н, (ст. б/н, 3 в/п) в след. 7 интервалов из в/п , 3 в/п; повторять от * 6 раз, накид, ввести крючок в последн. петл, накид, провязать петлю через накид, провязать 2 петли на крюч., пропустить 2 в/п, добавить крюч. в верх перв. ст с/н, накид, провязать все петли на крюч. (перв. убавка).(8 ст с/н, 64 интервала из в/п )


16 ряд (круговой): 2 в.п., 1 ст. с нак. в след. ст., (3 в.п., 1 ст. без нак.) - в след. арочку из 7 в.п., 3 в.п., *кластер из 3 ст. с нак. в след. 3 ст., (1 ст. без нак., 3 в.п.) - в след. арочку из 7 в.п., 3 в.п.* - 7 раз, 1 незаконченный ст. с нак. в послед. ст. (не провязывая последние 2 п., оставить их на крючке), пропустить 2 в.п., ввести крючок в вершину первого в ряду ст. с нак. и протянуть нить через вершину и обе петли, лежащие на крючке, одним приёмом - выполнена убавка при соединении ряда (8 ст. с нак., 64 арочки из в.п.)

Поясню принципиальные для меня (точнее для нашего Каталога) моменты.

1. Сокращения. Если вы переводите для себя - то естественно, пользуйтесь какими вам удобно, но если для Каталога, то пожалуйста. нашими (ст. с нак., ст. без нак.)

2. Если нужно провязать в какой-то столбик один столбик - мы так и пишем: 1 ст. с нак. в след. ст., то есть ставим единичку. Это полностью исключает непонимание у вязальщиц.

3. Для цепочки из воздушных петель (не петель подъёма и не наборной, конечно, а в середине ряда) мы используем обозначение "арочка".

4. Когда речь идёт об убавки на столбиках без накида и когда из 2 столбиков получается один, мы иногда пишем "провязать след. 2 ст. одним ст. без нак.". Но если убавка из столбиков с накидом и тем более более, чем из 2, то мы пишем конструкцию "кластер из стольких-то ст. с нак. в след. столько-то столбиков". Эта конструкция опять же исключает непонимание. Что такое кластер и как его вязать, есть в наших Уроках мастерства - не нужно описывать подробно все накиды-провязывания.

5. Очень важный момент - по существу, не только по оформлению. После звёздочки в английском тексте стоит: 6 more times - это означает "вот этот раз (то есть уже 1 раз провязали от * до *) и ещё 6 раз". То есть всего раппорт повторяется 7 раз. В русской традиции принято писать общее число повторений, без "ещё", поэтому когда мы видим слово "more", то добавляем ещё одно повторение к указанной цифре, понимая, что первое повторение было не учтено в этой цифре.

6. Последний кусок абзаца я сильно перефразировала по сравнению с английским оригиналом. Самое главное - не дословность, а понятность провязывания. В английских текстах по вязанию принято обозначать сокращением YO каждое накидывание нити на крючок, в том числе просто для того, чтобы этой же нитью сразу же провязать петли. У нас слово "накид" используется только как накид, а когда мы подхватываем нить и провязываем петли, мы пишем просто "провязать 2 петли". Ну и потом надо понимать саму суть того, что происходит: нередко бывает так, что можно сказать проще без потери смысла. Мне кажется, мой вариант получился капельку понятнее, чем то, что было в оригинале.

7. Последняя маленькая "придирочка" smile:) Если перевод для нашего Каталога (опять же), то мы сначала пишем номер ряда, затем слово ряд, а затем, если ряд круговой, в скобках (круговой). Это непринципиально с точки зрения понимания, зато единообразие оформления во всём Каталоге придаёт солидность smile:) Поэтому если мне пришлют перевод, где сделано по-другому, я буду исправлять, а это муторно smile:)
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna,
Спасибо большое. Я перевожу для себя- в Каталог как-то боязно выкладывать.(хотя у меня у меня есть несколько переводов и на других форумах я их показывала-даже одно платье уже связали-Красавица невеста 06-2003
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 18 След.
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта