|
|
Сообщений: 723
Регистрация: 03.09.2008
|
BagiraN, , в тексте это выглядит так: Rocker Strips are made with dc chain foundation (see special Stitches). И вот, что написано в описании: The dc chain foundation makes the starting chain and the stitches of the first row at the same time. To work this foundation for crochet, ch 4, yo, insert hook in first ch made, yo, pull through, ch, (yo, pull through 2 loops on hook) 2 imes (first ch and st are completed). *yo, insert hook through both loops of ch 1 at bottom of st just made, yo, pull through, ch 1 (yo, pull through 2 loops on hook) 2 times (next ch and st are completed); repeat from * until number of sts needed are made.
Вот такая вот штука, не знаю, как правильно название этому дать, уж само описание я то могу перевести и написать. Фото, к сожалению, нету.
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит. Японская пословица
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
katyona, там все на самом деле просто теперь понятно что и откуда берется. В календарях подобные "сложносоставные" цепочки мы чаще всего просто обозначаем как "основание" и даем описание как его вязать. (пример можно посмотреть в переводах календарей в секции вязания кружева, например вот здесь). Однако в том описании, что набрали вы, мне кажется допущена ошибка. (возможно вы просто пропустили донабор из 3 в.п. после первой звездочки. Так как подобные конструкции обычно выглядят следущим образом:
только в приведенном примере вяжутся не обычные ст. с нак., а ст. с нак. с дополнительным сбросом петли.
Поскольку такие цепочки встречаются довольно часто я и говорю о возможности ошибки, появившейся при перенаборе текста (и вот почему картинка к таким сложным описаниям более информативна).
В общем я бы перевела как
Код |
---|
Основание:
4 в.п., 1 ст. с нак. с дополнительным сбросом петли в 1 п. начальной цепочки, * 3 в.п., 1 ст. с нак. с дополнительным сбросом петли одновременно в последнюю п. предыдущей арочки и вершину предыдущего ст. с нак. * - повторять до тех пор, пока цепочка не достигнет нужной длины. |
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 723
Регистрация: 03.09.2008
|
BagiraN, : Списибочки за помощь. Нашла я картинку с приёмами, тот, что посерединке и есть интересующий меня отрезочек. Так может легче будет разобраться и понять описание.
Здесь на него ссылочка, мне просто не удалось уменьшить изображение.
описание
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит. Японская пословица
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
katyona, с картинкой вообще все понятно. Действительно ничего не пропущено, просто немного не сообразила. Это "наборный край из столбиков с накидом" и он даже есть в материалах нашего сайта вот здесь
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 723
Регистрация: 03.09.2008
|
BagiraN,: спасибище огромное теперь и мне всё ясненько
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит. Японская пословица
|
|
|
Сообщений: 204
Регистрация: 25.10.2008
|
Помогите.
Я сейчас мучаю набор "Блюз маргариток" с красавицы куклы. Я запнулась на вывязывании каблука.
Там есть такая фраза (пишу не полностью)
With yellow embroidery floss join with sc in back loop of middle sc of lfst 5sc, working in back loops only for this rnd....
Не могу понять, куда присоединять нить. Перевод получился такой:
(что такое Bottom of heel я не поняла, поэтому назвала эту часть, набойка)
Желтую нить присоединить ст. без нак. за заднюю полупетлю среднего ст. без нак. из последних 5 ст. без нак. по торцу набойки. (за задние полупетли вязать только в этом ряду)
Я правильно перевела?
И еще, что такое синель? Там написано Синель или нить в 4 сложения
Еще вопрос по этому кусочку Вообще не соображу что это. Смогла перевести только кусочки, выделенные красным. А остальное наводит на меня ужас. Что во что превращается.
Простите меня, если сразу много всего спрашиваю. Ну чайник я Заранее спасибо
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Татошк, по поводу первого вопроса - по сути перевод правильный. Только "Bottom of heel" лучше перевести просто "нижняя часть каблука". Поскольку набойка - это несколько другое.
По поводу кусочка. Похоже что тут под "next" подразумевается край след. ряда. Так что у меня получился примерно такой вариант. Вполне возможно, что его можно записать более удачно, но для этого недостаточно информации.
Цитата |
---|
Надеть на крючок петлю, оставленную в 11 ряду, не поворачивать, 1 в.п., 1 ст. без нак. в этот же ст., откуда провязана 1 в.п., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст., 1 в.п., пропустить арочку из 1 в.п., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст., по 1 ст. без нак. в край последних 3 рядов, 1 ст. без нак. в цепочку подъема след. ряда, 1 ст. без нак. в полуст. без нак. след. ряда, 1 ст. без нак. в полуст. без нак. след. ряда, по 1 ст. без нак. в след. 2 ст., 2 ст. без нак. в след. ст., вставить маркер, по 1 ст. без нак. в край след. 9 рядов., 1 ст. без нак. в полуст. без нак. слде. ряда, 1 ст. без нак. в след. ст. ряда 11, 2 ст. без нак. в край след. ряда, по 1 ст. без нак. в край след. 2 рядов, 1 в.п., пропустить арочку из 1 в.п., по 1 ст. без нак. в край след. 2 рядов, соединить, оборвать нить. |
И если вы задаете вопрос "что такое синель", то нужно обязательно приводить оригинальное название пряжи. Вообще есть предположение что это пряжа в виде мохнатого шнурка, вот такая:
Но точно сказать можно только по оригинальному названию.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 204
Регистрация: 25.10.2008
|
Синель, я наверное не точно перевела. А про оригинал не подумала, так написано: Small amaunt black chenille or 4-ply yarn
А про край следующего ряда, не пойму.
Лист который перевожу выглядит так: http://s54.radikal.ru/i143/0905/cb/70ded4106493.jpg а набор вот этот: http://s57.radikal.ru/i157/0905/e5/470f7e951c78.jpg
Весь каблук, на сколько я поняла, вяжется по кругу. Тогда какой может быть край предыдущих 3 рядов? Наверное проще будет сначала попробовать связать и по ходу работы проверить перевод, а то что-то я запуталась.
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Все просто. Как видно на страничке, ряды 12-14 вяжутся поворотными рядами. Но теперь я бы предложила такой вариант (поскольку из описания хорошо видна форма вывязываемого ряда):
Цитата |
---|
Надеть на крючок петлю, оставленную в 11 ряду, не поворачивать, 1 в.п., 1 ст. без нак. в этот же ст., откуда провязана 1 в.п., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст., 1 в.п., пропустить арочку из 1 в.п., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст., 2 ст. без нак. в след. ст., 1 ст. без нак. в след. ст., по 1 ст. без нак. в край след. 3 рядов, по 1 ст. без нак. в след. 2 ст., 2 ст. без нак. в след. ст., вставить маркер, по 1 ст. без нак. в след. 9 ст., по 1 ст. без нак. в край след. 3 рядов, 1 ст. без нак. в след. ст., 2 ст. без нак. в след. ст., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст., 1 в.п., пропустить арочку из 1 в.п., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст., соединить, оборвать нить. |
А по поводу пряжи - это действительно именно то, о чем я писала выше. (И называется она действительно синель...)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 204
Регистрация: 25.10.2008
|
Спасибо огромное! буду думать дальше
|
|
|
Сообщений: 21
Регистрация: 04.06.2009
|
Помогите пожалуйста! Я очень жажду перевести статейки о шитье одежды для момошек! А там всё на корейском!!!! Прям не знаю что и делать! Там ещё и текст не копируется...
"Если есть шанс - воспользуйся им!"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 5056
Регистрация: 07.03.2006
Каталожных дел мастер
|
Salexa13,
а вы знаете корейский? Откуда такая жажда перевода?
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
Может кто подскажет лля общего развития что значит
Canary Knit-Cro-Sheen, approximately 50 yards.
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
И за одно
Jn with ss to top of ch 3.
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Алечка Иванова, не надо делать писать несколько постов подряд - это наказуемо правилами форума. Последнее свое сообщение, до того, как на него ответили, можно редактировать.
Canary Knit-Cro-Sheen, approximately 50 yards. - это "нитки "кроше", примерно 50 ярдов".
Кроше - хлопковые немерсеризированные нитки, по толщине примерно соответствуют ирису.
Jn with ss to top of ch 3. - дословно соединить ряд с помощью полуст. без нак. в верхнюю п. цепочки подъема ряда. Часто встречается в случае вязания вкруговую ряда ст. с нак., поэтому обычно переводится просто как "соединить"
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
|
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Kimberly-Club рекомендует:
|
|
|
|