Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
Подскажите как перести :
Caron jewel Box medium (worsted) weight yarn (2 1/2 oz. 100 yds/71gr per skein) 1 skein tigereye.
Я поняла что нужен 1 моток пряжи 95м /71гр. А какой пряжи и какого цвета??
tigereye - можно перевести как пестрого?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Юлия, эта пряжа выглядит следующим образом:

Рисунок

Так что это 1 моток бархатистой меланжевой пряжи (70 г/95 м) черного/золотисто-коричневого цветов.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Помогите, пожалуйста перевести.
1. working through both thicknesses as one, sc in 2 overlapped sts, sc in each st around, join with sl st in first sc.
2. sc in next work st (same st as sl st), sc in last 2 sts? Join with sl st in first sc.
3. To finish neck edge, join navy pearl with sc in seam, sc in each sc row and in each hdc row and 2 sc in each dc row around neck edge wich sc 2 row at center from together, join with sl st in first sc.
smile:pray: smile:pray:
yevgeniya, пожалуйста, напишите как у вас получается. Чтобы я могла поправить ошибки и подсказать именно те моменты которые Вам непонятны.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо, что откликнулись. Вот первое предложение целиком: lap first 2 sts over last 2 sts at end row to form a circle; working through both thicknesses as one, sc in 2 overlapped sts, sc in each st around, join with sl st in first sc. Я не поняла его совсем. Получается так: Для штанины первые 2 петли перекрывают последние 2 петли последнего ряда, формируя круг, работая с двумя "толщинами" как с одной, 1 ст. без нак. с нахлестом в 2 петли, по 1 ст. без нак. в каждую петлю круга, соединить заклепительную петлю с первой.
Помогите, пожалуйста. smile:pray:
Изменено: yevgeniya - 15.02.2010 17:55:47
yevgeniya, в целом так оно и есть smile:) теперь нужно записать получившееся "по-русски". overlap - это перекрытие, наложение. St - это столбик (все словари пишут что st - это петля, но это верно только для вязания спицами) Поскольку у нас перевод инструкции, то нам нужно действие. Получается "наложить первые два ст. и последние два ст. друг на друга" или "совместить первые 2 ст. и последние 2 ст. ряда" в результате получается "круговой" ряд. Thickness в данном описании можно перевести как слой. Получаем что "работать с двумя толщинами как с одной" это "вязать в два слоя полотна одновременно". "sc in 2 overlapped st" - это те самые два столбика, на которых полотно имеет "двойную" толщину, поэтому они выделены отдельно, у нас это будет вязать в оба слоя полотна. Фраза join with переводится как соединить с помощью, sl st - это полуст. без нак. или соединительный ст. то есть дословно фраза звучит как "соединить с помощью полуст. без нак. в первый ст. ряда", но можно записать просто "соединить". Итого у меня получается:

Цитата
какой-то там ряд (круговой): совместить первые 2 ст. и последние 2 ст. ряда, где это возможно, вязать в оба слоя полотна. По 1 ст. без нак. в каждый ст. до конца ряда, соединить.


Здесь видно что я немного "перекомпоновала" текст для большей привычности smile:) - круговой уехал к номеру ряда, от выделения отдельных 2-х ст., где вяжется в оба слоя тоже отказалась, заменив их конструкцией "где это возможно".

Надеюсь, теперь предложение стало куда понятнее smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Действительно, все понятно. Спасибо большое. А страшное для меня слово lap, что в данном случае означает?
yevgeniya, lap - это наложить / соединять внахлест.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо большое! Теперь все ясно. smile:)
Второе предложение полностью: Working around one Leg Opening, with wrong side of rnd 13 facing you, join white with sc in third st worked into ch 5, sc in next 2sts, sc in next worked st on rnd 13, (same st as sl st), 1 ст. без нак. в след. раб. петлю (same st as sl st), sc in last 2 sts, join with sl st in first sc. Меня смущает (same st as sl st). В целом получается у меня так: Работать вокруг 1 левой штанины, с изнаночной стороны 13 ряда, присоединить белую нить 1 ст. без нак. в 3-й ст. в цепочке из 5 в.п., по 1 ст. без нак. в следующие 2 ст., 1 ст. без нак. в след. раб. ст.13 ряда (такой же ст. как и полуст. без нак.), 1 ст. без нак. в след. раб. петлю (такой же ст. как и полуст. без нак.), 1 ст. без нак. в последние 2 петли, соединить.
И третье предложение: To finish neck edge, join navy pearl with sc in seam, sc in each sc row and in each hdc row and 2 sc in each dc row around neck edge with sc 2 row at center from together, join with sl st in first sc. Fasten off. Мне непонятно "at center from together". У меня получается так: Закончить край горловины, соединяя темно-синими нитками 1 ст. без нак. в шов, по 1 ст.без нак. в каждый ст. без нак. и в каждый полуст. с 1 нак. ряда и по 2 ст. без нак. в каждый ст. с нак. ряда вокруг края горловины c 1 ст. без нак. 2 ряда от центра вместе, соединить, оборвать нить. smile:(
Ок, продолжаем разбор дальше. "Working around one Leg Opening" скорее переводится как "вязать одну из штанин", далее идет отступление про 13-й ряд. С ним все вроде достаточно понятно. Далее про "смущающую фразу" "sc in next worked st on rnd 13 (same st as sl st)". В контексте вязания "worked" переводится не как рабочий , а как провязанный. "same st as" - здесь переводится не "такой же ст., как", а "в тот же столбик, что и " Получаем "1 ст. без нак. в следующий провязанный ст. 13-го ряда (в тот же ст., куда провязан полуст. без нак.)

Мой вариант:
Цитата
Развернуть работу изнаночной стороной 13-го ряда к себе, вязать вокруг одной из штанин, присоединить нить белого цвета столбиком без нак. в центральную п. цепочки, по 1 ст. без нак. в след. 2 п., 1 ст. без нак. в след. провязанный ст. 13-го ряда (в тот же ст., что и полуст. без нак.), по 1 ст. без нак. в след. 21 ст., 1 ст. без нак. в след. провязанный ст. (в тот же ст., что и полуст. без нак.), по 1 ст. без нак. в последние 2 п., соединить, повернуть.


Здесь я слегка оформила текст для большей гладкости, и позволила себе заменить "3-й ст. цепочки из 5 в.п." на "средний ст."

Переходим к следующему предожению. "To finish neck edge" переводится как "окончание горловины", в английской традиции они пишут так, если переводить дословно получаем "чтобы закончить горловину". Далее идет классическая фраза "join *** with sc in ***" которая переводится как "присоединить *** нить в ***", здесь инородным и непривычным элементом выступило слово "seam" - шов. То есть будет "присоединить нить темно-синего цвета столбиком без нак. в шов". Далее идет описание того, что вязать дальше. Здесь нет подробного описания что и куда вязать, только перечисление. Здесь проще разобрать по полочкам. Мы вяжем вдоль горловины. "around neck edge", поэтому вполне можно сказать что "вяжем по периметру горловины". "dc row" переводится как ряд ст. с нак., то есть это целый ряд столбиков, а мы вяжем в крайний. Поэтому фраза "in dc row" переводится как "в край ряда ст. с нак." Про hdcможно сказать то же самое. Ну и самый проблемный момент - sc 2 rows at center front together - переводится он классически, провязать вместе 2 ст. без нак., провязывать нужно по центру переда. Если посмотреть на фото, то видно что горловина имеет V-образный вырез, прием когда в остром уголке вязания провязывают два столбика вместе - довольно популярен. Теперь "собираю"

Цитата
Окончание горловины. Присоединить нить темно-синего цвета столбиком без нак. в плечевой шов, вязать по периметру горловины, по 1 ст. без нак. в край каждого ряда полуст. с нак. и по 2 ст. без нак. в край каждого ряда ст. с нак., при этом в уголке выреза провязать 2 ст. вместе ст. без нак., соединить. Оборвать нить.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо большое за помощь! smile:thanks: smile:)
А вот эти предложения я правильно перевела? To finish outer edge of Front, join navy pearl cotton with sl st in last skipped st on row 11, sc in each row across Front to row 11 on other side, sl st in next skipped st on row 11. Using navy sewing thread and sewing needle, sew two snaps down back opening over ends of rows 1-2 and rows 8-9. Перевод: Окончание внешнего края Переда. Присоединить нить темно-синего цвета полуст. без нак. в последнюю пропущенный ст. 11 ряда, по 1 ст. без нак. в каждую ряд полотна переда к 11 ряду на другой стороне, 1 полуст. без нак. в следующий пропущенный ст. 11 ряда. Оборвать нить.
Используя швейную нить темно-синего цвета и швейную иголку, пришить 2 кнопки поверх концов 1-2 рядов и 8-9 рядов.
smile:wub:
Изменено: yevgeniya - 16.02.2010 12:50:06
BagiraN
Можно мне в школу переводов? Вязать умею крючком и немного спицами.
yevgeniya, пожалуйста, не редактируйте сообщения. Я читаю форум по подписке и не вижу таких изменений, в результате получается не очень приятная ситуация.

Предложение переведено в целом верно. smile:) теперь некоторые тонкости. "Окончание внешнего края переда" - нечто совершенно непонятное. Я посмотрела по тексту вязания - топ имеет вырез на уровне лопаток, поэтому это название лучше заменить на "Отделку выреза спинки". Ну и не обязательно указывать что пришивать кнопки нужно именно швейными иглами и соответствующими нитками smile:) Вот мой вариант:

Цитата
Отделка выреза спинки. Присоединить нить темно-синего цвета полустолбиком без нак. в последний ст. 11-го ряда на первой половине спинки, по 1 ст. без нак. в край каждого ряда вдоль выреза, 1 полуст. без нак. в след. ст. 11 ряда на второй половине спинки. Оборвать нить.

Пришить 2 кнопки на уровне 1-2 и 8-9 рядов.


Doll Jina, конечно можно. Сейчас напишу.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Я отправила Вам свой перевод 28.02.10,но ответа нет.Пожалуйста, напишите получили Вы его или нет-может у меня с почтой нелады? smile:(
mama, я все получила. Просто времени сейчас не очень много smile:huh: Но скоро проверю smile:4u:
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта