|
|
Сообщений: 394
Регистрация: 05.02.2007
|
Прошу помощи
у меня в описании указана пряжа
Bulky (chanky) novelty fur yarn
на сайте Annie's Attic не могу такой найти
Судя по картинке в моем переводе, это пряжа с имитацией меха. Помогите - как указать в переводе название пряжи?
Спасибо заранее!
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Мартиша Аддамс, чаще всего подобная пряжа переводится как "травка" ( вот например типичный представитель этого типа пряжи, подходящий по всем параметрам )
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 394
Регистрация: 05.02.2007
|
BagiraN
спасибо!
А я искала по словам Bulky, chanky - думала, они "главные" в названии пряжи
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Мартиша Аддамс, bulky(chanky) - это группа "по толщине" в которую попадает данная пряжа. За рубежом всю пряжу делят по толщине на пять классов и указывают не конкретную толщину пряжи, а именно группу.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 394
Регистрация: 05.02.2007
|
Спасибо за разъяснение!
|
|
|
Сообщений: 194
Регистрация: 07.02.2008
|
подскажите как правильно:
Row 22: For Waistband ch 10, sc in each st row 21, ch 10; sc in each ch across opposite side of row 1, ch 3, turn.
22 ряд. для лифа, 10 в.п., по 1 ст б.н. в каждую петлю 21 ряда, 10 в.п.; по 1 ст б.н. ........., 3 в.п., повернуть.
sc in each ch across opposite side of row 1 - по 1 ст б.н. в каждую петлю ряда противоположного ряду 1. Это получается по обратной стороне 21 ряда?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Юлия, там написано "по 1 ст. без нак." в каждую п. с противположной стороны ряда 1, т.е. вязание идет в полупетли начальной цепочки. Но так написать нельзя - поскольку начальных цепочки у нас две - в первом ряду и в 22 ряду. Так что я бы предложила такой вариант:
Цитата |
---|
22 ряд: пояс. Связать цепочку из 10 в.п., по 1 ст. без нак. в каждый ст. ряда 21, 10 в.п., далее работа ведется в непровязанные полупетли начальной цепочки с противоположной стороны ряда 1, по 1 ст. без нак. в каждую п. до конца ряда, 3 в.п., повернуть. (43 ст. и п.) |
Сразу позволю сделать себе два замечания
Стандартное сокращение - ст. без нак., а не ст.б.н. и если в предыдущем ряду были вывязаны столбики, то мы вяжем в столбики предыдущего ряда, а не в петли
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 194
Регистрация: 07.02.2008
|
прошу прощения за непонятливость, но не поняла перевода этого предложения:
Working in ends of rows around leg opening,
join blue crochet thread with sc in ends of row 21,
sc in ends row around to end of row 1
do not turn.-
Работа в концах рядов вокруг открытия ноги,
присоединитесь к синей нити вязания крючком с sc в концах ряда 21,
sc в ряду концов вокруг к концу ряда 1
не поворачивайтесь.( перевод электронный). Я так поняла, что речь идет о вязании низа( чего-то типа юбочки)?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Юлия, в первую очередь, не пользуйтесь электронными переводчиками - я от этого зверею и начинаю бросаться на окружающих . Ибо ими вообще пользоваться нельзя - даже не зная языка с помощью словаря можно написать вменяемый перевод. А не ту порнографию, что здесь предложена. Поэтому"собственным вариантом перевода" должен быть именно собственноручно сделанный вариант - пусть и не совсем правильный. Иначе не будет навыка работы с текстом, привить который и есть задача школы.
Кстати, чего-то не понимать - совершенно нормально. Если бы все все понимали сразу, то школа была бы не нужна, так что извиняться не нужно.
Речь вообще идет не о вязании юбочки. Если внимательно читать описание, то будет понятно, что под магическим "Nighty Bottom" скрывается описание обычных трусиков. И "around leg opening" - вязать вокруг отверстий для ног. То есть нужно просто обвязать полотно по кромочным столбикам одним рядом столбиков без накида, по одному ст. в край каждого ряда, от 21 ряда к первому.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 464
Регистрация: 21.02.2009
|
Уже перевела юбку
Но возникло несколько вопросов
1. Нитки - size 5 pearl cotton thread - поняла так, что хлопок с блеском (видимо что-то вроде ириса). Правильно?
2. Нормально ли перевести фразу "Row should fit snugly around weist with a two-stitch overlap" следующим образом: "Длина первого ряда должна соответствовать обхвату талии с перехлестом на 2 ст."
3. Самый сложный вопрос как лучше назвать?
Nissau shopping spree
У меня разные варианты:
Шоппинг в Нассау/ Шоппинг на Багамах
Платье для похода за покупками в Нассау /на Багамах
т.к. Нассау - столица Багамских островов
|
|
|
Администратор
Сообщений: 5056
Регистрация: 07.03.2006
Каталожных дел мастер
|
По-моему, "Шоппинг на Багамах" - самое оно! Коротко и запоминается.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Мне вариант "Шоппинг на Багамах" тоже очень нравится.
По п. 1 - я бы предложила перевести как "хлопковые нитки №5 с перламутровым блеском", это не ирис, а нитки чуть потолще (266 м/100 г)
По п. 2 - совершенно нормальный вариант
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 464
Регистрация: 21.02.2009
|
Новые вопросы:
1. Bedspread weight cotton tread №10 - смущает слово bedspread (при чем здесь "постельное белье" которое мне выдал словарь?)
2. Как лучше перевести turning ridge - рубчик как-то странно звучит
3. FLO - не нашла в списке сокращений...
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
1. Bedspread weight cotton tread №10 - это полное название ниток №10. Словарь здесь выдает скорее значение "покрывало" - но это исторически сложившийся вариант, когда из тонких, хорошо крученых ниток вязали скатерти, салфетки и покрывала.
Вот по этой ссылке можно почитать краткие характеристики таких устоявшихся выражений.
2. Turning ridge я бы в контексте описания перевела просто как "перегиб" или "формирование перегиба" - это тот случай когда вроде бы простое и понятное действие не имеет устоявшегося короткого аналога в русском языке.
3. FLO - иногда встречающееся сокращение от front loop only
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 5056
Регистрация: 07.03.2006
Каталожных дел мастер
|
Цитата |
---|
BagiraN пишет:
PS. Девушки, мне очень неудобно, что переводы школы до сих пор не попали в каталог. Как можно заметить, каталог вообще довольно давно не обновлялся. Но обновление каталога задерживается по весьма уважительной причине. Так что надеюсь на понимание. |
Да, к сожалению, был целый ряд причин, которые не позволяли мне и Kimberly заниматься сайтом в полную силу. Увы, увы, увы, проблемы нас отпускать всё ещё не хотят, так что в рабочий график более-менее вышла пока только я. И вот стараюсь освоить новую профессию - не только вёрстку, но и выкладывание описаний
А на сегодня новость радостная! Azik45, начав с самых простых моделек, обработала уже столько материала, что стала без сомнения настоящей выпускницей "Школы"! Одна из её работ уже в каталоге - смотрите новости на главной! - а остальные появятся в ближайшие дни. Плюс сюрприз: одно из описаний будет использовано для нашей игры!
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
|
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Kimberly-Club рекомендует:
|
|
|
|