Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
Прошу помощи smile:oops:

у меня в описании указана пряжа
Bulky (chanky) novelty fur yarn
на сайте Annie's Attic не могу такой найти smile:wub:
Судя по картинке в моем переводе, это пряжа с имитацией меха. Помогите - как указать в переводе название пряжи?

Спасибо заранее! smile:thanks:
Мартиша Аддамс, чаще всего подобная пряжа переводится как "травка" (вот например типичный представитель этого типа пряжи, подходящий по всем параметрам smile:) )
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN
спасибо!

А я искала по словам Bulky, chanky - думала, они "главные" в названии пряжи smile:wub:
Мартиша Аддамс, bulky(chanky) - это группа "по толщине" в которую попадает данная пряжа. За рубежом всю пряжу делят по толщине на пять классов и указывают не конкретную толщину пряжи, а именно группу.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Спасибо за разъяснение! smile:thanks:
подскажите как правильно:
Row 22: For Waistband ch 10, sc in each st row 21, ch 10; sc in each ch across opposite side of row 1, ch 3, turn.
22 ряд. для лифа, 10 в.п., по 1 ст б.н. в каждую петлю 21 ряда, 10 в.п.; по 1 ст б.н. ........., 3 в.п., повернуть.
sc in each ch across opposite side of row 1 - по 1 ст б.н. в каждую петлю ряда противоположного ряду 1. Это получается по обратной стороне 21 ряда?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Юлия, там написано "по 1 ст. без нак." в каждую п. с противположной стороны ряда 1, т.е. вязание идет в полупетли начальной цепочки. Но так написать нельзя - поскольку начальных цепочки у нас две - в первом ряду и в 22 ряду. Так что я бы предложила такой вариант:
Цитата
22 ряд: пояс. Связать цепочку из 10 в.п., по 1 ст. без нак. в каждый ст. ряда 21, 10 в.п., далее работа ведется в непровязанные полупетли начальной цепочки с противоположной стороны ряда 1, по 1 ст. без нак. в каждую п. до конца ряда, 3 в.п., повернуть. (43 ст. и п.)

Сразу позволю сделать себе два замечания smile:)
Стандартное сокращение - ст. без нак., а не ст.б.н. и если в предыдущем ряду были вывязаны столбики, то мы вяжем в столбики предыдущего ряда, а не в петли smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
прошу прощения за непонятливость, но не поняла перевода этого предложения:
Working in ends of rows around leg opening,
join blue crochet thread with sc in ends of row 21,
sc in ends row around to end of row 1
do not turn.-
Работа в концах рядов вокруг открытия ноги,
присоединитесь к синей нити вязания крючком с sc в концах ряда 21,
sc в ряду концов вокруг к концу ряда 1
не поворачивайтесь.( перевод электронный). Я так поняла, что речь идет о вязании низа( чего-то типа юбочки)?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Юлия, в первую очередь, не пользуйтесь электронными переводчиками - я от этого зверею и начинаю бросаться на окружающих smile:evil: . Ибо ими вообще пользоваться нельзя - даже не зная языка с помощью словаря можно написать вменяемый перевод. А не ту порнографию, что здесь предложена. Поэтому"собственным вариантом перевода" должен быть именно собственноручно сделанный вариант - пусть и не совсем правильный. Иначе не будет навыка работы с текстом, привить который и есть задача школы.

Кстати, чего-то не понимать - совершенно нормально. Если бы все все понимали сразу, то школа была бы не нужна, так что извиняться не нужно.

Речь вообще идет не о вязании юбочки. Если внимательно читать описание, то будет понятно, что под магическим "Nighty Bottom" скрывается описание обычных трусиков. И "around leg opening" - вязать вокруг отверстий для ног. То есть нужно просто обвязать полотно по кромочным столбикам одним рядом столбиков без накида, по одному ст. в край каждого ряда, от 21 ряда к первому.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Уже перевела юбку smile:)
Но возникло несколько вопросов
1. Нитки - size 5 pearl cotton thread - поняла так, что хлопок с блеском (видимо что-то вроде ириса). Правильно?
2. Нормально ли перевести фразу "Row should fit snugly around weist with a two-stitch overlap" следующим образом: "Длина первого ряда должна соответствовать обхвату талии с перехлестом на 2 ст."
3. Самый сложный вопрос как лучше назвать? smile:jok:
Nissau shopping spree
У меня разные варианты:
Шоппинг в Нассау/ Шоппинг на Багамах
Платье для похода за покупками в Нассау /на Багамах
т.к. Нассау - столица Багамских островов
По-моему, "Шоппинг на Багамах" - самое оно! Коротко и запоминается.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Мне вариант "Шоппинг на Багамах" тоже очень нравится.
По п. 1 - я бы предложила перевести как "хлопковые нитки №5 с перламутровым блеском", это не ирис, а нитки чуть потолще (266 м/100 г)
По п. 2 - совершенно нормальный вариант smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Новые вопросы:
1. Bedspread weight cotton tread №10 - смущает слово bedspread (при чем здесь "постельное белье" которое мне выдал словарь?)
2. Как лучше перевести turning ridge - рубчик как-то странно звучит smile:wub:
3. FLO - не нашла в списке сокращений...
1. Bedspread weight cotton tread №10 - это полное название ниток №10. Словарь здесь выдает скорее значение "покрывало" - но это исторически сложившийся вариант, когда из тонких, хорошо крученых ниток вязали скатерти, салфетки и покрывала.

Вот по этой ссылке можно почитать краткие характеристики таких устоявшихся выражений.

2. Turning ridge я бы в контексте описания перевела просто как "перегиб" или "формирование перегиба" - это тот случай когда вроде бы простое и понятное действие не имеет устоявшегося короткого аналога в русском языке.

3. FLO - иногда встречающееся сокращение от front loop only
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Цитата
BagiraN пишет:
PS. Девушки, мне очень неудобно, что переводы школы до сих пор не попали в каталог. Как можно заметить, каталог вообще довольно давно не обновлялся. Но обновление каталога задерживается по весьма уважительной причине. Так что надеюсь на понимание.


Да, к сожалению, был целый ряд причин, которые не позволяли мне и Kimberly заниматься сайтом в полную силу. Увы, увы, увы, проблемы нас отпускать всё ещё не хотят, так что в рабочий график более-менее вышла пока только я. И вот стараюсь освоить новую профессию - не только вёрстку, но и выкладывание описаний smile:)

А на сегодня новость радостная! Azik45, начав с самых простых моделек, обработала уже столько материала, что стала без сомнения настоящей выпускницей "Школы"! Одна из её работ уже в каталоге - смотрите новости на главной! - а остальные появятся в ближайшие дни. Плюс сюрприз: одно из описаний будет использовано для нашей игры!

Рисунок
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 6, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта